Туманами покрыт осенний лес багряный,
Плащом дождей опять укутанный к зиме,
Но он совсем не спит, как стражник неустанный,
А сторожит себя, припав листвой к земле.
Он ждёт покуда лист не упадает, как в бездну,
И ягоду к себе не унесёт барсук,
Он ждёт без укоризн, когда сюртук облезлый
Не сбросит с себя куст, повесившись на сук.
Но странно видеть мне, что лес, местами голый,
Совсем не обнажится до конца,
Так важно не забыть, какой у птицы голос,
Что улетает в дальние края.
Так важно не забыть цветочный запах мая,
И как встает трава в свой рост из под земли,
Ведь вновь придет весна, желаньями играя,
И соблазнит его и скажет - Повтори!
И он уйдет в запой, в загул, в сплошное пьянство,
И станет он гулять, ходить встречать зарю,
Всю ночь не будет спать и заниматься блядством,
И восстановит лес всю прежнюю красу.
А после опадет, и вновь придут метели,
К тому, кто сеет в плоть, зима придёт, как смерть,
Накажет поделом, вот листья улетели,
И птицы унеслись, спасаясь от потерь.
Прочитано 1753 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 1,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".